11

2025-01

当前位置: 默读范文网 > 范文大全 > 工作汇报 >

一个温和的建议简介(3篇)

| 浏览量:

篇一:一个温和的建议简介

  

  AModestProposal(一个温和的建议)

  [1]ItisamelancholyObjecttothose,whowalkthroughthisgreatTown,1ortravelintheCountry,whentheyseetheStreets,theRoads,andCabin-Doors,crowdedwithBeggarsofthefemaleSex,followedbythree,four,orsixChildren,allinRags,andimportuningeveryPassengerforanAlms.对于走过这座大城市,或在乡间旅行的人,他们看到的这些景象真是悲凉:街上、马路上、茅屋内挤满了女乞丐,后面跟着三个、四个或六个衣衫褴褛的孩子,向每个路人强要施舍。TheseMothers

  insteadofbeingabletoworkfortheirhonestlivelihood,areforcedtoemployalltheirtimeinStrolling,tobegSustenancefortheirhelplessInfants,who,astheygrowupeitherturnThievesforwantofwork,orleavetheirdearnativeCountrytofightforthePretenderinSpain,2orsellthemselvestotheBarbadoes.这些母亲无法靠诚实劳动谋生,被迫终日游荡去养活那些无助的孩子,这些孩子长大后要么因找不到工作而沦为小偷,要么背井离乡去为西班牙那个觊觎王位者卖命,也许还会卖身到巴巴多斯。

  [2]IthinkitisagreedbyallParties,thatthisprodigiousnumberofChildren,intheArms,orontheBacks,orattheheelsoftheirMothers,andfrequentlyoftheirFathers,isinthepresentdeplorablestateoftheKingdomaverygreatadditionalgrievance;我想所有的党派

  人士

  (各方面)都会同意,这些母亲(有时常常是父亲)怀中抱着、背上背着以及身后跟着的数量如此多的孩子,在王国可悲的现状下,将是一个平添民怨的灾难。andthereforewhoevercouldfindoutafair,cheapandeasymethodofmakingtheseChildrensoundandusefulMembersofthecommon-wealthwoulddeservesowellofthepublic,astohavehisStatuesetupforapreserveroftheNation.如果谁能想出一个简单易行的办法让这些孩子成为国家的健全有用之才,他将值得公众为他树立雕像,尊他为保国英雄。

  [3]ButmyIntentionisveryfarfrombeingconfinedtoprovideonlyfortheChildrenofprofessedbeggars,itisofamuchgreaterextent,andshalltakeinthewholenumberofInfantsatacertainAge,whoarebornofParentsineffectaslittleabletosupportthem,asthosewhodemandourCharityintheStreets.

  然而我的目的远不止限于救治那些公开宣称的乞丐的孩子,我所说的范围要大得多,包括所有那些在某个年代出生,其父母与那些在街上要求我们大发慈悲的乞丐一样,无力养活他们的幼儿。

  [4]Astomyownpart,havingturnedmythoughtsformanyYears,uponthisimportantSubject,andmaturelyweighedtheseveralSchemesofotherProjectors,4Ihavealwaysfoundthemgrosslymistakenintheircomputation..至于我自己,我酝酿这个想法已有多年,也曾和其他提出计划的人充分地权衡过几个

  方案,但总是发现他们在计算时犯了极大的错误。ItistrueaChild,justdroptfromit"sDam,5maybesupportedbyherMilk,foraSolaryearwithlittleotherNourishment,atmostnotabovetheValueoftwoShillings,whichtheMothermaycertainlyget,ortheValueinScraps,byherlawfulOccupationofbegging,anditisexactlyatoneyearOldthatIproposetoprovideforthem,insuchamanner,as,insteadofbeingaChargeupontheirParents,ortheParish,6orwantingFoodandRaimentfortherestoftheirLives,theyshall,ontheContrary,contributetotheFeedingandpartlytotheClothingofmanyThousands.确实,一个初生的婴儿在第一年里也许只需母乳而不用其他营养品,费用顶多不超过两先令,或不超过乞讨所得的残羹剩饭的价值。这两先令他们的母亲通过合法的乞讨肯定能挣到的。为了使他们不再成为父母或其所在教区的负担,也无需在余生要吃要穿,我提议,在正好一岁的时候,他们反而应该为成千上万的人的食物,部分也可以作为衣物。

  [5]ThereislikewiseanothergreatAdvantageinmyScheme,thatitwillpreventthosevoluntaryAbortions,andthathorridpracticeofWomenmurderingtheirBastardChildren,alas,toofrequentamongus,SacrificingthepoorinnocentBabes,Idoubt,moretoavoidtheExpense,thantheShame,whichwouldmoveTearsandPityinthemostSavageandinhumanbreast.我的方案也有另外一个很大的好处,它能使妇女自愿堕胎和可怕的杀婴行为就此绝迹。唉,这种现象在我们之中太普遍了,我怀疑(她们)牺牲那些无辜的婴儿与其说是为了逃避耻辱,不如说是为了逃避抚养的代价。即使是最无情最没人性的人,对此也将一洒同情之泪。

  [6]ThenumberofSoulsinthisKingdombeingusuallyreckonedoneMillionandahalf,OftheseIcalculatetheremaybeabouttwohundredthousandCouplewhoseWivesarebreeders,fromwhichnumberISubtractthirtyThousandCouples,whoareabletomaintaintheirownChildren,althoughIapprehendtherecannotbesomany,underthepresentdistressesoftheKingdom,butthisbeinggranted,therewillremainanhundredandseventythousandBreeders.这个王国的人口数量大概总计为一百五十万,在其中我估计有二十万对夫妇妻子尚能生育,从这个数目里我减去三千对有能力抚养孩子的夫妇——虽然我知道在王国现今十分窘迫,不可能有这么多——确定之后,就剩下十七万能够生育的妇女。IagainSubtractfiftyThousandforthoseWomenwhomiscarry,orwhoseChildrendiebyaccidentordiseasewithintheYear.我再减去五万流产的或孩子在一年内死于意外和疾病的妇女。

  ThereonlyremainanhundredandtwentythousandChildrenofpoorParentsannuallyborn.现在实际出生的贫困家庭孩子只余十二万。

  Thequestionthereforeis,Howthisnumbershallberearedandprovidedfor,which,asIhavealreadysaid,underthepresentSituationofAffairs,isutterlyimpossiblebyallthemethodshithertoproposed.所以问题是如何抚养这么多的孩子,这个我之前已经说过,在目前的条件下,迄今所提的方案无一能解决。ForwecanneitheremploytheminHandicraft,orAgriculture;weneitherbuildHouses,(ImeanintheCountry)norcultivateLand.1因为我们既不能雇他们从事手工业,也不可能雇他们从事农业;我们不建造房屋(我指的是在农村),也不用开拓耕地。TheycanveryseldompickupaLivelyhoodbyStealing

  untiltheyarriveatsixyearsOld,exceptwheretheyareoftowardlyparts,11although,IconfesstheylearntheRudimentsmuchearlier;duringwhichtimetheycanhoweverbeproperlylookedupononlyasProbationers,asIhavebeen

  informedbyaprincipalGentlemanintheCountyofCavan,whoprotestedtome,thatheneverknewaboveoneortwoInstancesundertheAgeofsix,eveninapartoftheKingdomsorenownedforthequickestproficiencyinthatArt.这些孩子在六岁之前几乎不可能靠小偷小摸自讨生计,除非在那些他们有望拉帮抱团的地方。我承认,他们很早前就开始入门,但在这段期间他们只能被看作见习小偷。我从卡文郡一个数一数二的缙绅那里得知此中内情,他曾对我断言,在这么一个因对那门艺术掌握得最迅速最熟练而闻名的王国里,他从没听说过哪个地方有小于六岁的小偷的一两个事例。

  [7]IamassuredbyourMerchants,thataBoyorGirl,beforetwelveyearsOld,isnosaleableCommodity,andevenwhentheycometothisAge,theywillnotyieldabovethreePounds,orthreePoundsandhalfaCrownatmostontheExchange,whichcannotturntoAccounteithertotheParentsortheKingdom,theChargeofNutrimentsandRagshavingbeenatleastfourtimesthatValue.我从我们的商人那里得到确证,十二岁前的男孩或女孩作为商品并不适合销售,即使他们到了十二岁,他们的利润也不会多于三镑,最多通过交易获利三镑五先令,可这并不能补偿他们的父母,也不能补偿王国,他们吃过的营养品和穿过的衣物的钱至少是这些的四倍。

  [8]Ishallnowthereforehumblyproposemyownthoughts,whichIhopewillnotbeliabletotheleastObjection.因此,我谨此提出我的想法,希望不至遭到任何反对。

  [9]IhavebeenassuredbyaveryknowingAmericanofmyacquaintanceinLondon,thatayounghealthyChildwellNursedisatayearOld,amostdelicious,nourishing,andwholesomeFood,whetherStewed,Roasted,Baked,orBoiled,andImakenodoubtthatitwillequallyserveinaFricassee,orRagout.12我在伦敦的一个深知内情的美国朋友向我证实,一个年轻健康、营养良好的孩子在一岁的时候是味道最美、营养最佳、最有益健康的食品,焖、烤、焙、煮皆无不可;而我也确信无论做成炖重汁肉丁和蔬菜炖肉,他们都一样美味可口。

  [10]Idothereforehumblyofferittopublicconsideration,thatofthehundredandtwentythousandChildren,alreadycomputed,twentythousandmaybereservedforBreed,whereofonlyonefourthparttobeMales,whichismorethanweallowtoSheep,blackCattle,orSwine,andmyreasonis,thattheseChildrenareseldomtheFruitsofMarriage,aCircumstancenotmuchregardedbyourSavages,therefore,oneMalewillbesufficienttoservefourFemales.因此我谨将其提交公众考虑:上面统计过的十二万名儿童,两万也许将留于饲养,其中男性只需四分之一——这已经比猪牛羊的比例大了——我的理由是:这些孩子不是婚姻的产物,我们的粗人也不会计较这些,因此一男足配四女。ThattheremaininghundredthousandmayatayearOldbeofferedinSaletothepersonsofQuality,13andFortune,throughtheKingdom,alwaysadvisingtheMothertoletthemSuckplentifullyinthelastMonth,soastorenderthemPlumpandFatforagoodTable.剩下的十万名在满一周岁时可以卖给国内有权有势的人,要总叮嘱母亲在他们最后一个月让他们喝饱奶,把他们养得圆圆胖胖,好作成美味佳肴。AChildwillmaketwoDishesatanEntertainmentforFriends,andwhentheFamilydinesalone,theforeorhindQuarter

  willmakeareasonableDish,andseasonedwithalittlePepperorSaltwillbeverygoodBoiledonthefourthDay,especiallyinWinter.在招待朋友的筵席上,一个孩子可以做成两道菜,家庭聚餐的话,孩子的前后腿的四分之一已经可以作为一道好菜了,如果加点胡椒粉和盐放上四天再煮,味道将更好,尤其是在冬天。

  [11]IhavereckoneduponaMedium,thataChildjustbornwillweigh12pounds,andinasolarYeariftolerablynursedincreasethto28Pounds.我算过,一个刚出生的孩子重十二磅,照料得好的话一年以后就可增至二十八磅。

  [12]Igrantthisfoodwillbesomewhatdear,14andthereforeveryproperforLandlords,15who,astheyhavealreadydevouredmostoftheParents,seemtohavethebestTitletotheChildren.我承认这种食物多少有点昂贵,所以非常适合地主们食用,他们已经榨干了孩子的父母,似乎也最有资格吃掉孩子。

  [13]Infant"sfleshwillbeinSeasonthroughouttheYear,butmoreplentifulinMarch,andalittlebeforeandafter.幼儿的嫩肉一年四时当令,但在三月及前后供应最为充足。

  ForwearetoldbyagraveAuthor16aneminentFrenchphysician,thatFishbeingaprolificDiet,therearemoreChildrenborninRomanCatholicCountries

  aboutnineMonthsafterLent,thanatanyotherSeason;thereforereckoningaYearafterLent,theMarketswillbemoregluttedthanusual,becausetheNumberofPopishInfants,isatleastthreetooneinthisKingdom;andthereforeitwillhaveoneotherCollateraladvantagebylesseningtheNumberofPapistsamongus.一位严肃的作家——著名的法国内科医生告诉我们,由于鱼是促进生育的食物,在信仰罗马天主教国家里,出生在四旬斋后九个月后的孩子要比别的时节多。因此估计四旬节过后一年,市场上婴儿肉的供应将比平常充足,因为这个王国里天主教婴儿的数量至少是三比一。所以这个方案还有一个附带的好处,就是可以减少天主教婴儿的数量。

  [14]

  IhavealreadycomputedtheChargeofnursingaBeggar’sChild(inwhichlistIreckonallCottagers,Labourers,andfourfifthsoftheFarmers)tobeabouttwoShillingsperAnnum,Ragsincluded;andIbelievenoGentlemanwouldrepinetogiveTenShillingsfortheCarcassofagoodfatChild,which,asIhavesaidwillmakefourDishesofexcellentNutritiveMeat,whenhehathonlysomeparticularfriend,orhisownFamilytoDinewithhim.我已经算过,照料一个乞丐孩子的费用(我把所有的佃农、劳工和五分之四的农民都算进去)每年大约要两先令,包括衣物;我相信没有一个绅士会对花十先令买一个优质多肉的婴儿的躯体有任何意见,我之前已经说过,一个婴儿可以做成四道营养丰富的菜肴,如果他只有一些特别嘉宾、或只是和家人用餐的话。

  ThustheSquirewilllearntobeagoodLandlord,andgrowpopularamonghisTenants,theMotherwillhaveEightShillingsneatprofit,andbefitforWorktillsheproducethanotherChild.这样,乡绅们都会成为好地主,并受到佃户们的敬爱,母亲们将有八先令的净利润,在生出下一胎之前还可以出外打工。

  [15]Thosewhoaremorethrifty(asImustconfesstheTimesrequire)mayflaytheCarcass;theSkinofwhich,Artificially1dressed,willmakeadmirableGlovesfor

  Ladies,andSummerBootsforfineGentlemen.那些比较注重节约的绅士(我必须说明这是时代所需)可以剥下婴尸的皮,经过加工,这些皮可以制成极好的女用手套和绅士穿的夏季长靴。

  [16]AstoourCityofDublin,Shambles1maybeappointedforthispurposeinthemostconvenientpartsofit,andButcherswemaybeassuredwillnotbewanting,althoughIratherrecommendbuyingtheChildrenalive,anddressingthemhotfromtheKnife,aswedoroastingPigs.至于在我们的都柏林城,屠宰场可以借便承担这项任务,我们将保证屠夫不会紧缺,虽然我建议大家还是买活的婴儿,在家用刀活生生地把他剥皮更好,就像我们对烤猪一样。

  [17]AveryworthyPerson,atrueLoverofhisCountry,andwhoseVirtuesIhighlyesteem,waslatelypleased,indiscoursingonthismatter,toofferarefinementuponmyScheme.一位十分可敬的人——他是一个真正的爱国者,我对他的德行十分敬重——最近在这件事的讨论上,十分愿意根据我的方案再加改进。Hesaid,thatmanyGentlemenofthisKingdom,havingoflatedestroyedtheirDeer,heconceivedthatthewantofVenisonmightbewellsuppliedbytheBodiesofyoungLadsandMaidens,notexceedingfourteenYearsofAge,norundertwelve;sogreataNumberofbothSexesineveryCountybeingnowreadytoStarve,forwantofWorkandService:AndthesetobedisposedofbytheirParentsifalive,orotherwisebytheirnearestRelations.他说,近来这个王国的许多绅士畋猎无度导致野鹿绝迹。他构想对鹿肉的需求可以由十四周岁以下、十二周岁以上的童男童女的肉来填补。眼下在每个国家里,这个年龄段的童男童女快饿死的、找工作的、要服役的数不胜数

  。他们的父母(如果还活着的话)或最近亲的人早就想这么做了。Butwithduedeferencetosoexcellentafriend,andsodeservingaPatriot,IcannotbealtogetherinhisSentiments,forastotheMales,myAmericanacquaintanceassuredmefromfrequentExperience,thattheirfleshwasgenerallyToughandLean,likethatofourSchool-boys,bycontinualexercise,andtheirTastedisagreeable,andtoFattenthemwouldnotanswertheCharge.一个这么优秀的朋友,这么值得褒奖的爱国者,我本应当听从他的意见,可我不能完全站在他的立场,因为我的美国朋友告诉我,根据他丰富的经验,男性由于经常活动,肉一般又硬又瘦,像我们的小学生一样,而且味道也很糟,养肥之后卖出去也抵不回这期间的费用。ThenastotheFemales,itwould,Ithink,withhumbleSubmission,bealosstothePublic,becausetheysoonwouldbecomeBreedersthemselves:AndbesidesitisnotimprobablethatsomescrupulousPeoplemightbeapttoCensuresuchaPractice,(althoughindeedveryunjustly)asalittleborderinguponCruelty,which,Iconfess,hathalwaysbeenwithmethestrongestobjectionagainstanyProject,howwellsoeverintended.至于女性,我认为,虽然她们天性顺从,但这对公众也仍是一笔损失,因为她们很快便要成为哺乳者。除此,一些自命善良的人也有可能对此提出非难(尽管这是十分不公正的),说这个方案有失残忍。对于我而言,这种抗议总是最义愤填膺地针对任何方案,无论这种方案多么好。

  [18]Butinordertojustifymyfriend,heconfessed,thatthisexpedientwasputintohisheadbythefamousPsallmanazor,1aNativeoftheIslandFormosa,whocamefromthencetoLondon,abovetwentyYearsago,andinConversationtoldmyfriend,

  thatinhisCountrywhenanyyoungPersonhappenedtobeputtoDeath,theExecutionersoldtheCarcasstoPersonsofQuality,asaprimeDainty,andthat,inhisTime,theBodyofaplumpGirloffifteen,whowascrucifiedforanattempttoPoisontheEmperor,wassoldtohisImperialMajesty"sprimeMinisterofState,andothergreatMandarins2oftheCourt,inJointsfromtheGibbet,21atfourhundredCrowns.为了证明自己,我的朋友坦言,这个权宜之计是那著名的台湾岛公民Psallmanazor

  灌输给他的,此人二十多年前从台湾去到伦敦,在一次谈话中他告诉我的朋友,在他的国家,年轻人被处死时,其躯体的肉会被刽子手卖给有权势的人作为一种上等的美食。在他那时还有一个十五岁的胖姑娘意谋弑君,被钉死在十字架上,绞架上的大块肉以四百克朗的价钱卖给了帝国最权威的宰相以及朝廷的其他王公大臣。NeitherindeedcanIdeny,thatifthesameuseweremadeofseveralplumpyoungGirlsinthisTown,who,withoutonesingleGroat22totheirFortunes,cannotstirabroadwithoutaChair,23andappearataPlay-House,andAssembliesinForeignfineries,whichtheyneverwillPayfor;theKingdomwouldnotbetheworse.确实,我两者都不能否认:如果这个城市里那些年轻的胖姑娘也被如此处理的话——这些身无分文的小姐没有轿子就绝不踏出家门一步,在剧场招摇,身着外国绸缎(她们永远不会为此掏一点钱)聚集成群——我们的王国就不会每况愈下了。

  [19]SomePersonsofadespondingSpiritareingreatconcernaboutthatvastNumberofpoorPeople,whoareaged,diseased,ormaimed,andIhavebeendesiredtoemploymythoughtswhatCoursemaybetakentoeasetheNationofsogrievousanencumbrance.一些心灰意冷的人对数目庞大的穷苦人民感到担忧,这些人老的老,病的病,残的残,我极其渴望运用我的才智让我们的国家采取措施清除这些令人忧心的累赘。

  ButIamnotintheleastpainuponthatmatter,becauseitisverywellknown,thattheyareeveryDaydying,androtting,bycold,andfamine,andfilth,andvermin,asfastascanbereasonablyexpected.我并非对此毫无恻隐,众所周知,他们每天都在垂死、腐烂,为饥饿寒冷所迫,与尘菌虫鼠为伍,快得正如可以合理地预料的那样。

  AndastotheyoungerLabourers,theyarenowinalmostashopefulaCondition.那些年轻的劳动者,他们现在几乎也和那样老弱病残一样可悲。TheycannotgetWork,andconsequentlypineawayfromwantofNourishmenttoadegreethatifatanytimetheyareaccidentallyhiredtocommonLabour,theyhavenotstrengthtoperformit,andthustheCountryandthemselvesarehappilydeliveredfromtheEvilstocome.他们找不到工作,如果由于某个偶然的机会他们被招为一个低贱的劳工,他们也没有力气做好,最终由于营养不足而形如槁木,国家和他们自己都十分高兴因此摆脱了厄运。

  [20]Ihavetoolongdigressed,andthereforeshallreturntomysubject.IthinktheadvantagesbytheProposalwhichIhavemadeareobviousandmany,aswellasofthehighestimportance.我扯得太远,还是回到正题吧。我认为我的提议有众多明显的好处,而且包含极端的重要性。

  [21]Forfirst,asIhavealreadyobserved,itwouldgreatlylessentheNumberofPapists,withwhomweareYearlyover-run,beingtheprincipalBreedersoftheNation,aswellasourmostdangerousEnemies,andwhostayathomeonpurpose

  withadesigntodelivertheKingdomtothePretender,hopingtotaketheirAdvantagebytheabsenceofsomanygoodProtestants,24whohavechosenrathertoleavetheirCountry,thanstayathome,andpayTithesagainsttheirConscience,toanidolatrousEpiscopalCurate.首先,正如我已经认识到的,方案将会大大地减少天主教徒的数量,他们每年都在侵占我们的地盘,已经成了国家的主要生育者,而且也是我们最危险的敌人。他们故意留守家园,趁着众多新教徒不在的时候——新教徒们出于宗教良心,宁愿离乡也不愿向主教的助理牧师缴纳什一税——图谋把王国献给那个觊觎王位的人。

  [22]

  Secondly,thepoorerTenantswillhavesomethingvaluableoftheirown,whichbyLawmaybemadeliabletoDistress,25andhelptopaytheirLandlord"sRent,theirCornandCattlebeingalreadyseized,andMoneyathingunknown.其次,许多贫困的佃户将因此有自己的值钱的东西,可在法律上可充当抵押品,用以偿付地主的租金。他们的庄稼和牲畜早已被没收,而钱根本毫无着落。

  [23]

  Thirdly,WhereastheMaintenanceofanhundredthousandChildren,fromtwoYearsold,andupwards,cannotbecomputedatlessthanTenShillingsapieceperAnnum,theNation"sStockwillbetherebyincreasedfiftythousandpoundsperAnnum,besidestheprofitofanewDish,introducedtotheTablesofallGentlemenofFortune

  intheKingdom,whohaveanyrefinementinTaste.第三,供养十万两岁和两岁以上的儿童,每人每年的花费不会少于十先令,因此,除了国内所有食不厌精的富绅们的饭桌可添加一碟新鲜菜肴外,国库每年也将有五万英镑的额外收入。AndtheMoneywillcirculateamongourselves,theGoodsbeingentirelyofourownGrowthandManufacture.而且这笔钱将在我们之间流通,货品也完全由我们自产自制。

  [24]

  Fourthly,TheconstantBreeders,besidesthegainofEightShillingsSterlingperAnnum,bytheSaleoftheirChildren,willberidoftheChargeofmaintainingthemafterthefirstYear.第四,那些常年生育的妇女,除了每年卖孩子可以拿到八个先令的钱外,也能在第一年后免去抚养的负担。

  [25]

  Fifthly,thisfoodwouldlikewisebringgreatCustomtoTaverns,wheretheVintnerswillcertainlybesoprudentastoprocurethebestreceipts26fordressingittoperfection,andconsequentlyhavetheirHousesfrequentedbyallthefineGentlemen,whojustlyvaluethemselvesupontheirknowledgeingoodEating,andaskillfulCook,whounderstandshowtoobligehisGuestswillcontrivetomakeitasexpensiveastheyplease.第五,这些食品还可为酒馆招徕大批主顾。酒馆老板必将小心精明地搜寻最好的食谱,从而使自己的酒馆成为那些自命美食家的富绅们频频光临之所;熟知顾客心理的手艺高超的厨师,也将把它做成一道阔气的菜肴,以满足顾客所好。

  [26]

  Sixthly,ThiswouldbeagreatInducementtoMarriage,whichallwiseNationshaveeitherencouragedbyRewards,orenforcedbyLawsandPenalties.第六,这对促进婚姻也有诱导作用。一切明智的国家对婚姻如非通过奖赏来鼓励,就是通过法律和刑罚来强制实行。ItwouldincreasethecareandtendernessofMotherstowardstheirChildren,whentheyweresureofaSettlementforLifetothepoorBabes,

  providedinsomesortbythePublic,totheirAnnualprofitinsteadofExpense.此举将增进母亲对孩子的关爱和呵护,她们的孩子每年将受到公家某种形式的救助,她们不用再为孩子花销,还可以获得收益。WeshouldsoonseeanhonestEmulationamongthemarriedwomen,whichofthemcouldbringthefattestChildtotheMarket.我们很便可看到已婚妇女中的诚实竞争,看谁能养出最胖的孩子送到市场去。

  MenwouldbecomeasfondoftheirWives,duringtheTimeoftheirPregnancy,astheyarenowoftheirMaresinFoal,theirCowsinCalf,orSowswhentheyarereadytoFarrow,noroffertoBeatorKickthem(asistoofrequentapractice)forfearofaMiscarriage.在女人怀孕期间,男人们也会十分爱护她们的妻子,就像他们现在爱护怀着马驹的母马,爱护怀着牛犊的母牛,爱护即将临盆的母猪一样,他们不会对她们拳打脚踢(这种情况平时很普遍),怕造成流产。

  [27]Manyotheradvantagesmightbeenumerated.我还可以列举其他好处。

  ForInstance,theadditionofsomethousandCarcassesinourexportationofBarreledBeef,ThePropagationofSwine’sFlesh,andImprovementintheArtofmakinggoodBacon,somuchwantedamongusbythegreatdestructionofPigs,toofrequentatourTables,whicharenowaycomparableinTaste,orMagnificencetoawell-grown,fatYearlingChild,whichRoastedwholewillmakeaconsiderableFigureataLordMayor"sFeast,oranyotherPublicEntertainment.例如,猪的大量死亡导致我们有了如此多的需求:我们出口的桶装牛肉里需增加几千头牛,猪肉产量需要提高,制腌肉的手艺也需要改进,但这些在我们的餐桌上太常见了,其色泽味道怎么也比不上那些健康多肉的一岁幼儿。在地方之长的筵席上,或其他公共宴会上,他们整个可以烤出多么诱人的形状啊。Butthis,andmanyothersIomitbeingstudiousofBrevity.但为了不耽搁各位的时间,我把这些和许多其他的都省去了。

  [28]SupposingthatonethousandFamiliesinthisCity,wouldbeconstantCustomersforInfantsFlesh,besidesotherswhomighthaveitatMerry-meetings,particularlyatWeddingsandChristenings,IcomputethatDublinwouldtakeoffAnnuallyabouttwentythousandCarcasses,andtherestoftheKingdom(whereprobablytheywillbeSoldsomewhatCheaper)theremainingeightythousand.假如我们城市的那一千个家庭都成为幼儿肉的长期消费者,不算那些在欢庆会——尤其是在婚宴和洗礼会上的,我算得都柏林每年将卖出两千具童尸,王国的其他地方(那些地方也许会卖得便宜一点)可以卖出余下的八千。

  [29]IcanthinkofnooneObjection,thatwillpossiblyberaisedagainstthisProposal,unlessitshouldbeurged,thattheNumberofPeoplewillbetherebymuchlessenedintheKingdom.我想不到任何可能针对我的方案的反对意见,除非它极大地导致了这个王国的人口数量大量减少。ThisIfreelyown,2anditwasindeedonePrincipaldesigninofferingittotheWorld.我承认的确有这个意图,而这正是它对世界的主要贡献。

  IdesiretheReaderwillobserve,thatICalculatemyRemedyforthisoneindividualKingdomofIRELAND,andfornootherthateverwas,is,or,Ithink,evercanbeuponEarth.我希望读者能看到,我提出的这个补救方法只是针对爱尔兰王国,而不是为了其他任何一个在这个地球上曾经存在,或我认为将要存在的国家。

  Thereforeletnomantalktomeofotherexpedients:2OftaxingourAbsenteesatfiveShillingsapound:

  29OfusingneitherCloths,

  norhouseholdFurniture,exceptwhatisofourownGrowthandManufacture:OfutterlyrejectingtheMaterialsandInstrumentsthatpromoteForeignLuxury:OfcuringtheExpensivenessofPride,Vanity,Idleness,andGaminginourWomen:OfintroducingaVeinofParsimony,PrudenceandTemperance:OflearningtoLoveourCountry,whereinwedifferevenfromLAPLANDERS,andtheInhabitantsofTOPINAMBOO:

  30OfquittingourAnimosities,andFactions,norActanylongerliketheJews,whowereMurderingoneanotherattheverymomenttheirCitywastaken:

  31OfbeingalittleCautiousnottoSellourCountryandConsciencesfornothing:OfteachingLandlordstohaveatleastonedegreeofMercytowardstheirTenants.LastlyofputtingaSpiritofHonesty,IndustryandSkillintoourShop-keepers,who,ifaResolutioncouldnowbetakentoBuyonlyourNativeGoods,wouldimmediatelyunitetoCheatandExact

  32uponusinthePrice,theMeasure,andtheGoodness,norcouldeveryetbebroughttomakeonefairProposalofjustdealing,thoughoftenandearnestlyinvitedtoit.因此我不许任何人和我谈这些权益之计:向我们那些不在拘留所的人收取每个拘留所五先令的税款;除了我们自产自制的,不用别的衣物和家具;完全拒用那些宣扬外国式奢侈的物品和器材;纠正女人那些带来巨大花费的傲慢、虚荣、懒散和赌博之风;大力提倡俭省、审慎、节欲的风气;学会爱我们的祖国,我们甚至连拉普兰人和塔平兰布的居民都不如;放下仇恨,停止内讧,不要再像犹太人一样,他们在自己的城市被占领的时候还互相杀戮;小心谨慎,别为了一些毫无价值的东西出卖我们的祖国和自己的良心;教导我们的地主对佃户存有些许慈悲之心;最后,给开店的人灌输诚实、勤奋和熟巧的观念,如果人们现在下决心只买国货,他们会马上勾结起来,在价格、尺度和质量上欺骗我们和向我们强制推销,而且,他们决不会提出任何有利公平交易的合理建议,虽然这是我们经常热心提倡的。

  [30]ThereforeIrepeat,letnoMantalktomeoftheseandthelikeExpedients,tillhehathatleastaGlimpseofHope,thattherewilleverbesomeheartyandsincereattempttoputthemintoPractice.因此,我再次强调,在有人发自内心地,真诚地愿意将其付诸实践之前,谁也不要跟我谈这些以及类似的权宜之计,他至少得瞥见一线希望才可以。

  [31]Butastomyself,havingbeenweariedoutformanyYearswithofferingvain,idle,visionarythoughts,andatlengthutterlydespairingofSuccess,IfortunatelyfelluponthisProposal,whichasitiswhollynew,soithathsomethingSolidandReal,ofnoExpenseandlittleTrouble,fullinourownPower,andwherebywecanincurnoDangerindisobligingEngland.至于我自己,我常年思考一些无用的、没有价值的、不切实际的东西,最终对成功已完全绝望,我厌烦透了,很幸运可以开始实践这个方案。它完全新颖,所以它有可靠和真实的东西在其中,不花什么代价,也不麻烦,完全在我们的能力之内,所以也不会从高高挂起的英格兰那惹祸上身。ForthiskindofCommoditywillnotbearExportation,theFleshbeingoftootenderaConsistence,toadmitalongcontinuanceinSalt,althoughperhapsIcouldnameaCountry,whichwouldbegladtoEatupourwholeNationwithoutit.33因为这种商

  品不能用于出口,它的肉太软,不能在盐里保存太久,虽然我或许可以说出一些国家的名字,这些国家不想吃这种肉但很想把我们国家吞掉。

  [32]AfterallIamnotsoviolentlybentuponmyownOpinion,astorejectanyOffer,proposedbywiseMen,whichshallbefoundequallyInnocent,Cheap,EasyandEffectual.毕竟我也不是那么激烈地倾向我自己的观点,不至于拒绝其他有智之士提出的建议,只要它们也同样地无害、省钱、简易和有效。

  ButbeforesomethingofthatkindshallbeadvancedinContradictiontomyScheme,andofferingabetter,IdesiretheAuthor,orAuthorswillbepleasedmaturelytoconsidertwopoints.但我希望在提出某些与我的方案相冲突的内容和提出更好的建议之前,这个建议者或这些建议者能够成熟地考虑我两点意见。First,Asthingsnowstand,howtheywillbeabletofindFoodandRaimentforahundredthousanduselessMouthsandBacks.首先,问题摆在面前,他们如何能给这十万个不事劳动的婴儿找到食物和衣物。AndSecondly,therebeingaroundMillionofCreaturesinhumanFigure,throughoutthisKingdom,whosewholeSubsistenceputintoacommonStock,wouldleavetheminDebttwoMillionsofPoundsSterling,addingthosewhoareBeggarsbyProfession,totheBulkofFarmers,CottagersandLabourerswiththeirWivesandChildren,whoareBeggarsinEffect;IdesirethosePoliticians,whodislikemyOverture,andmayperhapsbesoboldtoattemptanAnswer,thattheywillfirstasktheParentsoftheseMortals,whethertheywouldnotatthisDaythinkitagreatHappinesstohavebeensoldforFoodatayearOldinthemannerIprescribe,andtherebyhaveavoidedsuchaperpetualSceneofMisfortunes,astheyhavesincegonethrough,bytheoppressionofLandlords,theImpossibilityofpayingRentwithoutMoneyorTrade,thewantofcommonSustenance,withneitherHousenorClothstocoverthemfromInclemenciesofWeather,andthemostinevitableProspectofentailingthelike,orgreaterMiseriesupontheirBreedforever.其次,这个王国有一百万长着人样的生物,把他们的全部家当都收在国库后,他们将负债两百万英镑,加上职业乞丐、大批的农民、佃农、劳工(他们拖家带口,本质上也是乞丐)。我希望那些不喜欢我的提议、又十分敢作敢为想找出解决办法的政治家们,先问问这些孩子的父母,今时今日,他们还会不会不认为这是一件幸事:在一岁时以我所提议的方式被当食物卖掉,可以摆脱永久的不幸感,不用像他们遭受过的那样,被地主压迫,没有钱和生意还得缴租(那简直是不可能的),要维持一般的生计,却没有房子也没有衣物来抵挡恶劣的天气,更无法逃避把这种同样的、或更巨大的痛苦世世代代延续下去的命运。

  [33]IProfessinthesincerityofmyHeartthatIhavenottheleastpersonalInterestinendeavouringtopromotethisnecessaryWork,havingnootherMotivethanthepublicGoodofmyCountry,byadvancingourTrade,providingforInfants,relievingthePoor,andgivingsomePleasuretotheRich.实话实说,我在尽力促进这项必要的工作时,没有一丝一毫的个人利益考虑,除了为国家的公共利益——推进贸易、供应幼儿、救助穷人、为富人提供享受——着想外,我没有任何其他意图,。IhavenoChildren,bywhichIcanproposetogetasinglePenny;theyoungestbeing

  nineYearsold,andmyWifepastChild-bearing.我没有一个孩子能卖到哪怕一便士,最小的孩子已经九岁了,我的妻子也早过了适合生育的年龄。

  Notes1.Dublin.2.ThePretender

  wasthedescendantofKingJamesIIoftheHouseofStuart,expelledfromBritainin1689.JamesandhisdescendantswereCatholic,sotheytookrefugeinCatholiccountries.3.ManypoorIrishwereforcedtoseekalivingintheNewWorld.4.Projector,"Onewhoformsschemesordesigns"(Johnson).5.Dam,"Themother:usedofbeasts,orotheranimalsnothuman,"or"Ahumanmother:incontemptordetestation"(Johnson).6.Parisheswereresponsibleforthesupportofthoseunabletowork.7.Wanting,"lacking."8.Doubt,"suspect"or"imagine."9.Apprehend,"fear."10.BritainimposedstrictregulationsonIrishagriculture.11.Towardlyparts,"readyabilities."12.Fricasee,"Adishmadebycuttingchickensorothersmallthingsinpieces,anddressingthemwithstrongsauce"(Johnson);ragout,"Meatstewedandhighlyseasoned"(Johnson).13.Quality,"Rank;superiorityofbirthorstation"(Johnson).14.Dear,"expensive."15.BritishlandlordstookmuchoftheblameforIreland"scondition,andgenerallywithgoodreason.16.Swift"snote:"Rabelais."17.Artificially,"skillfully."

  18.Shambles,"meatmarkets."19.GeorgePsalmanazar,animpostorwhoclaimedtobefromFormosa(modernTaiwan).HisHistoricalandGeographicalDescriptionofFormosa(1704)describedtheirreligiouspractices:everyyear18,000youngboysweresacrificedtothegods,andtheparishionersatetheirrawhearts.20.Mandarin,"AChinesenoblemanormagistrate"(Johnson).21.Gibbet,"Agallows;thepostonwhichmalefactorsarehanged,oronwhichtheircarcasesareexposed"(Johnson).22.Agroatisworthfourpence;proverbially,anysmallamount.23.Chair,"Avehiclebornbymen;asedan"(Johnson).24.DissentersorNonconformists,whoseprinciplesSwiftrejected.25.Distress,"arrestfordebt."26.Receipts,"[Fromrecipe.]Prescriptionofingredientsforanycomposition"(Johnson).27.Own,"admit."28.These"expedients"areseriousproposals,severalofwhichSwiftadvocatedinhisotherpublications.29.Fiveshillingsapoundisatwenty-fivepercenttax.30.Topinamboo,adistrictinBrazil.31.TitussackedtheSecondTempleinJerusaleminA.D.70.32.Exact,"impose."33.SwiftismakingacoyreferencetoEngland.

篇二:一个温和的建议简介

  

  一个温和的建议赏析英美文学

  梗概为:在大英帝国治下的爱尔兰,情况略有不同。土豆的广泛种植使得爱尔兰下层人口摆脱了饥饿的困扰,创造人类成了新的美好生活追求,结果当然是人口很快就翻了番。同时也造成了爱尔兰对于土豆的过度依赖,一旦土豆发生病害疫情,就会带来小规模的饥荒。

  但总的来说,形势喜人形势也逼人,大英帝国的贵族或绅士们为此忧心忡忡,怎么对付爱尔兰人口爆炸也是英国媒体日常争论的话题:这可咋整呢?这些人口素质忒

  low啦!长此以往,国将不国啊!

  有一位名叫乔纳森

  ·

  斯威夫特的新教牧师写了一篇名垂青(英)史的文章:《一个温和的建议》。斯牧师在文中说,爱尔兰儿童们可以被煎炒烹炸后吃掉,如此不但不会给大英帝国带来负担,还能回报社会......如果你对斯威夫特这个名字感到陌生,那么《格列佛游记》应该还是听说过。没错,他就是《格》的作者。

  对《格列佛游记》这部小说,一般的评价是:"……对殖民战争的残酷暴戾进行了揭露和批判;在一定程度上歌颂了殖民地人民反抗统治者的英勇斗争

  "。看这些评价,你肯定会以为作者是个三观很正的好人......可斯威夫特本人就是爱尔兰人,难道他真是个卖族求荣的恶人吗?

  不是的,斯威夫特确实是好人,《一个温和的建议》是一篇反讽的政治性散文,实际上是在讽刺英帝国统治者对爱尔兰人民的残酷无情。周作人曾声言这是他最喜欢的文章,还把其翻成中文,题为《育婴刍议》。很惭愧,本砖家之前犯了

  "听风就是雨

  "的错误,在未查证的情况下,武断地以为斯威夫特真的是个道貌岸然实则灭绝人性的人渣......

篇三:一个温和的建议简介

  

  AModestProposal(一个温和的建议)

  [1]ItisamelancholyObjecttothose,whowalkthroughthisgreatTown,1ortravelintheCountry,whentheyseetheStreets,theRoads,andCabin-Doors,crowdedwithBeggarsofthefemaleSex,followedbythree,four,orsixChildren,allinRags,andimportuningeveryPassengerforanAlms.对于走过这座大城市,或在乡间旅行的人,他们看到的这些景象真是悲凉:街上、马路上、茅屋内挤满了女乞丐,后面跟着三个、四个或六个衣衫褴褛的孩子,向每个路人强要施舍。TheseMothers

  insteadofbeingabletoworkfortheirhonestlivelihood,areforcedtoemployalltheirtimeinStrolling,tobegSustenancefortheirhelplessInfants,who,astheygrowupeitherturnThievesforwantofwork,orleavetheirdearnativeCountrytofightforthePretenderinSpain,2orsellthemselvestotheBarbadoes.这些母亲无法靠诚实劳动谋生,被迫终日游荡去养活那些无助的孩子,这些孩子长大后要么因找不到工作而沦为小偷,要么背井离乡去为西班牙那个觊觎王位者卖命,也许还会卖身到巴巴多斯。

  [2]IthinkitisagreedbyallParties,thatthisprodigiousnumberofChildren,intheArms,orontheBacks,orattheheelsoftheirMothers,andfrequentlyoftheirFathers,isinthepresentdeplorablestateoftheKingdomaverygreatadditionalgrievance;我想所有的党派

  人士

  (各方面)都会同意,这些母亲(有时常常是父亲)怀中抱着、背上背着以及身后跟着的数量如此多的孩子,在王国可悲的现状下,将是一个平添民怨的灾难。andthereforewhoevercouldfindoutafair,cheapandeasymethodofmakingtheseChildrensoundandusefulMembersofthecommon-wealthwoulddeservesowellofthepublic,astohavehisStatuesetupforapreserveroftheNation.如果谁能想出一个简单易行的办法让这些孩子成为国家的健全有用之才,他将值得公众为他树立雕像,尊他为保国英雄。

  [3]ButmyIntentionisveryfarfrombeingconfinedtoprovideonlyfortheChildrenofprofessedbeggars,itisofamuchgreaterextent,andshalltakeinthewholenumberofInfantsatacertainAge,whoarebornofParentsineffectaslittleabletosupportthem,asthosewhodemandourCharityintheStreets.

  然而我的目的远不止限于救治那些公开宣称的乞丐的孩子,我所说的范围要大得多,包括所有那些在某个年代出生,其父母与那些在街上要求我们大发慈悲的乞丐一样,无力养活他们的幼儿。

  [4]Astomyownpart,havingturnedmythoughtsformanyYears,uponthisimportantSubject,andmaturelyweighedtheseveralSchemesofotherProjectors,4Ihavealwaysfoundthemgrosslymistakenintheircomputation..至于我自己,我酝酿这个想法已有多年,也曾和其他提出计划的人充分地权衡过几个

  方案,但总是发现他们在计算时犯了极大的错误。ItistrueaChild,justdroptfromit"sDam,5maybesupportedbyherMilk,foraSolaryearwithlittleotherNourishment,atmostnotabovetheValueoftwoShillings,whichtheMothermaycertainlyget,ortheValueinScraps,byherlawfulOccupationofbegging,anditisexactlyatoneyearOldthatIproposetoprovideforthem,insuchamanner,as,insteadofbeingaChargeupontheirParents,ortheParish,6orwantingFoodandRaimentfortherestoftheirLives,theyshall,ontheContrary,contributetotheFeedingandpartlytotheClothingofmanyThousands.确实,一个初生的婴儿在第一年里也许只需母乳而不用其他营养品,费用顶多不超过两先令,或不超过乞讨所得的残羹剩饭的价值。这两先令他们的母亲通过合法的乞讨肯定能挣到的。为了使他们不再成为父母或其所在教区的负担,也无需在余生要吃要穿,我提议,在正好一岁的时候,他们反而应该为成千上万的人的食物,部分也可以作为衣物。

  [5]ThereislikewiseanothergreatAdvantageinmyScheme,thatitwillpreventthosevoluntaryAbortions,andthathorridpracticeofWomenmurderingtheirBastardChildren,alas,toofrequentamongus,SacrificingthepoorinnocentBabes,Idoubt,moretoavoidtheExpense,thantheShame,whichwouldmoveTearsandPityinthemostSavageandinhumanbreast.我的方案也有另外一个很大的好处,它能使妇女自愿堕胎和可怕的杀婴行为就此绝迹。唉,这种现象在我们之中太普遍了,我怀疑(她们)牺牲那些无辜的婴儿与其说是为了逃避耻辱,不如说是为了逃避抚养的代价。即使是最无情最没人性的人,对此也将一洒同情之泪。

  [6]ThenumberofSoulsinthisKingdombeingusuallyreckonedoneMillionandahalf,OftheseIcalculatetheremaybeabouttwohundredthousandCouplewhoseWivesarebreeders,fromwhichnumberISubtractthirtyThousandCouples,whoareabletomaintaintheirownChildren,althoughIapprehendtherecannotbesomany,underthepresentdistressesoftheKingdom,butthisbeinggranted,therewillremainanhundredandseventythousandBreeders.这个王国的人口数量大概总计为一百五十万,在其中我估计有二十万对夫妇妻子尚能生育,从这个数目里我减去三千对有能力抚养孩子的夫妇——虽然我知道在王国现今十分窘迫,不可能有这么多——确定之后,就剩下十七万能够生育的妇女。IagainSubtractfiftyThousandforthoseWomenwhomiscarry,orwhoseChildrendiebyaccidentordiseasewithintheYear.我再减去五万流产的或孩子在一年内死于意外和疾病的妇女。

  ThereonlyremainanhundredandtwentythousandChildrenofpoorParentsannuallyborn.现在实际出生的贫困家庭孩子只余十二万。

  Thequestionthereforeis,Howthisnumbershallberearedandprovidedfor,which,asIhavealreadysaid,underthepresentSituationofAffairs,isutterlyimpossiblebyallthemethodshithertoproposed.所以问题是如何抚养这么多的孩子,这个我之前已经说过,在目前的条件下,迄今所提的方案无一能解决。ForwecanneitheremploytheminHandicraft,orAgriculture;weneitherbuildHouses,(ImeanintheCountry)norcultivateLand.1因为我们既不能雇他们从事手工业,也不可能雇他们从事农业;我们不建造房屋(我指的是在农村),也不用开拓耕地。TheycanveryseldompickupaLivelyhoodbyStealing

  untiltheyarriveatsixyearsOld,exceptwheretheyareoftowardlyparts,11although,IconfesstheylearntheRudimentsmuchearlier;duringwhichtimetheycanhoweverbeproperlylookedupononlyasProbationers,asIhavebeen

  informedbyaprincipalGentlemanintheCountyofCavan,whoprotestedtome,thatheneverknewaboveoneortwoInstancesundertheAgeofsix,eveninapartoftheKingdomsorenownedforthequickestproficiencyinthatArt.这些孩子在六岁之前几乎不可能靠小偷小摸自讨生计,除非在那些他们有望拉帮抱团的地方。我承认,他们很早前就开始入门,但在这段期间他们只能被看作见习小偷。我从卡文郡一个数一数二的缙绅那里得知此中内情,他曾对我断言,在这么一个因对那门艺术掌握得最迅速最熟练而闻名的王国里,他从没听说过哪个地方有小于六岁的小偷的一两个事例。

  [7]IamassuredbyourMerchants,thataBoyorGirl,beforetwelveyearsOld,isnosaleableCommodity,andevenwhentheycometothisAge,theywillnotyieldabovethreePounds,orthreePoundsandhalfaCrownatmostontheExchange,whichcannotturntoAccounteithertotheParentsortheKingdom,theChargeofNutrimentsandRagshavingbeenatleastfourtimesthatValue.我从我们的商人那里得到确证,十二岁前的男孩或女孩作为商品并不适合销售,即使他们到了十二岁,他们的利润也不会多于三镑,最多通过交易获利三镑五先令,可这并不能补偿他们的父母,也不能补偿王国,他们吃过的营养品和穿过的衣物的钱至少是这些的四倍。

  [8]Ishallnowthereforehumblyproposemyownthoughts,whichIhopewillnotbeliabletotheleastObjection.因此,我谨此提出我的想法,希望不至遭到任何反对。

  [9]IhavebeenassuredbyaveryknowingAmericanofmyacquaintanceinLondon,thatayounghealthyChildwellNursedisatayearOld,amostdelicious,nourishing,andwholesomeFood,whetherStewed,Roasted,Baked,orBoiled,andImakenodoubtthatitwillequallyserveinaFricassee,orRagout.12我在伦敦的一个深知内情的美国朋友向我证实,一个年轻健康、营养良好的孩子在一岁的时候是味道最美、营养最佳、最有益健康的食品,焖、烤、焙、煮皆无不可;而我也确信无论做成炖重汁肉丁和蔬菜炖肉,他们都一样美味可口。

  [10]Idothereforehumblyofferittopublicconsideration,thatofthehundredandtwentythousandChildren,alreadycomputed,twentythousandmaybereservedforBreed,whereofonlyonefourthparttobeMales,whichismorethanweallowtoSheep,blackCattle,orSwine,andmyreasonis,thattheseChildrenareseldomtheFruitsofMarriage,aCircumstancenotmuchregardedbyourSavages,therefore,oneMalewillbesufficienttoservefourFemales.

  因此我谨将其提交公众考虑:上面统计过的十二万名儿童,两万也许将留于饲养,其中男性只需四分之一——这已经比猪牛羊的比例大了——我的理由是:这些孩子不是婚姻的产物,我们的粗人也不会计较这些,因此一男足配四女。ThattheremaininghundredthousandmayatayearOldbeofferedinSaletothepersonsofQuality,13andFortune,throughtheKingdom,alwaysadvisingtheMothertoletthemSuckplentifullyinthelastMonth,soastorenderthemPlumpandFatforagoodTable.剩下的十万名在满一周岁时可以卖给国内有权有势的人,要总叮嘱母亲在他们最后一个月让他们喝饱奶,把他们养得圆圆胖胖,好作成美味佳肴。AChildwillmaketwoDishesatanEntertainmentforFriends,andwhentheFamilydinesalone,theforeorhindQuarter

  willmakeareasonableDish,andseasonedwithalittlePepperorSaltwillbeverygoodBoiledonthefourthDay,especiallyinWinter.在招待朋友的筵席上,一个孩子可以做成两道菜,家庭聚餐的话,孩子的前后腿的四分之一已经可以作为一道好菜了,如果加点胡椒粉和盐放上四天再煮,味道将更好,尤其是在冬天。

  [11]IhavereckoneduponaMedium,thataChildjustbornwillweigh12pounds,andinasolarYeariftolerablynursedincreasethto28Pounds.我算过,一个刚出生的孩子重十二磅,照料得好的话一年以后就可增至二十八磅。

  [12]Igrantthisfoodwillbesomewhatdear,14andthereforeveryproperforLandlords,15who,astheyhavealreadydevouredmostoftheParents,seemtohavethebestTitletotheChildren.我承认这种食物多少有点昂贵,所以非常适合地主们食用,他们已经榨干了孩子的父母,似乎也最有资格吃掉孩子。

  [13]Infant"sfleshwillbeinSeasonthroughouttheYear,butmoreplentifulinMarch,andalittlebeforeandafter.幼儿的嫩肉一年四时当令,但在三月及前后供应最为充足。

  ForwearetoldbyagraveAuthor16aneminentFrenchphysician,thatFishbeingaprolificDiet,therearemoreChildrenborninRomanCatholicCountries

  aboutnineMonthsafterLent,thanatanyotherSeason;thereforereckoningaYearafterLent,theMarketswillbemoregluttedthanusual,becausetheNumberofPopishInfants,isatleastthreetooneinthisKingdom;andthereforeitwillhaveoneotherCollateraladvantagebylesseningtheNumberofPapistsamongus.一位严肃的作家——著名的法国内科医生告诉我们,由于鱼是促进生育的食物,在信仰罗马天主教国家里,出生在四旬斋后九个月后的孩子要比别的时节多。因此估计四旬节过后一年,市场上婴儿肉的供应将比平常充足,因为这个王国里天主教婴儿的数量至少是三比一。所以这个方案还有一个附带的好处,就是可以减少天主教婴儿的数量。

  [14]

  IhavealreadycomputedtheChargeofnursingaBeggar’sChild(inwhichlistIreckonallCottagers,Labourers,andfourfifthsoftheFarmers)tobeabouttwoShillingsperAnnum,Ragsincluded;andIbelievenoGentlemanwouldrepinetogiveTenShillingsfortheCarcassofagoodfatChild,which,asIhavesaidwillmakefourDishesofexcellentNutritiveMeat,whenhehathonlysomeparticularfriend,orhisownFamilytoDinewithhim.我已经算过,照料一个乞丐孩子的费用(我把所有的佃农、劳工和五分之四的农民都算进去)每年大约要两先令,包括衣物;我相信没有一个绅士会对花十先令买一个优质多肉的婴儿的躯体有任何意见,我之前已经说过,一个婴儿可以做成四道营养丰富的菜肴,如果他只有一些特别嘉宾、或只是和家人用餐的话。

  ThustheSquirewilllearntobeagoodLandlord,andgrowpopularamonghisTenants,theMotherwillhaveEightShillingsneatprofit,andbefitforWorktillsheproducethanotherChild.这样,乡绅们都会成为好地主,并受到佃户们的敬爱,母亲们将有八先令的净利润,在生出下一胎之前还可以出外打工。

  [15]Thosewhoaremorethrifty(asImustconfesstheTimesrequire)mayflaytheCarcass;theSkinofwhich,Artificially1dressed,willmakeadmirableGlovesfor

  Ladies,andSummerBootsforfineGentlemen.那些比较注重节约的绅士(我必须说明这是时代所需)可以剥下婴尸的皮,经过加工,这些皮可以制成极好的女用手套和绅士穿的夏季长靴。

  [16]AstoourCityofDublin,Shambles1maybeappointedforthispurposeinthemostconvenientpartsofit,andButcherswemaybeassuredwillnotbewanting,althoughIratherrecommendbuyingtheChildrenalive,anddressingthemhotfromtheKnife,aswedoroastingPigs.至于在我们的都柏林城,屠宰场可以借便承担这项任务,我们将保证屠夫不会紧缺,虽然我建议大家还是买活的婴儿,在家用刀活生生地把他剥皮更好,就像我们对烤猪一样。

  [17]AveryworthyPerson,atrueLoverofhisCountry,andwhoseVirtuesIhighlyesteem,waslatelypleased,indiscoursingonthismatter,toofferarefinementuponmyScheme.一位十分可敬的人——他是一个真正的爱国者,我对他的德行十分敬重——最近在这件事的讨论上,十分愿意根据我的方案再加改进。Hesaid,thatmanyGentlemenofthisKingdom,havingoflatedestroyedtheirDeer,heconceivedthatthewantofVenisonmightbewellsuppliedbytheBodiesofyoungLadsandMaidens,notexceedingfourteenYearsofAge,norundertwelve;sogreataNumberofbothSexesineveryCountybeingnowreadytoStarve,forwantofWorkandService:AndthesetobedisposedofbytheirParentsifalive,orotherwisebytheirnearestRelations.他说,近来这个王国的许多绅士畋猎无度导致野鹿绝迹。他构想对鹿肉的需求可以由十四周岁以下、十二周岁以上的童男童女的肉来填补。眼下在每个国家里,这个年龄段的童男童女快饿死的、找工作的、要服役的数不胜数

  。他们的父母(如果还活着的话)或最近亲的人早就想这么做了。Butwithduedeferencetosoexcellentafriend,andsodeservingaPatriot,IcannotbealtogetherinhisSentiments,forastotheMales,myAmericanacquaintanceassuredmefromfrequentExperience,thattheirfleshwasgenerallyToughandLean,likethatofourSchool-boys,bycontinualexercise,andtheirTastedisagreeable,andtoFattenthemwouldnotanswertheCharge.一个这么优秀的朋友,这么值得褒奖的爱国者,我本应当听从他的意见,可我不能完全站在他的立场,因为我的美国朋友告诉我,根据他丰富的经验,男性由于经常活动,肉一般又硬又瘦,像我们的小学生一样,而且味道也很糟,养肥之后卖出去也抵不回这期间的费用。ThenastotheFemales,itwould,Ithink,withhumbleSubmission,bealosstothePublic,becausetheysoonwouldbecomeBreedersthemselves:AndbesidesitisnotimprobablethatsomescrupulousPeoplemightbeapttoCensuresuchaPractice,(althoughindeedveryunjustly)asalittleborderinguponCruelty,which,Iconfess,hathalwaysbeenwithmethestrongestobjectionagainstanyProject,howwellsoeverintended.至于女性,我认为,虽然她们天性顺从,但这对公众也仍是一笔损失,因为她们很快便要成为哺乳者。除此,一些自命善良的人也有可能对此提出非难(尽管这是十分不公正的),说这个方案有失残忍。对于我而言,这种抗议总是最义愤填膺地针对任何方案,无论这种方案多么好。

  [18]Butinordertojustifymyfriend,heconfessed,thatthisexpedientwasputintohisheadbythefamousPsallmanazor,1aNativeoftheIslandFormosa,whocamefromthencetoLondon,abovetwentyYearsago,andinConversationtoldmyfriend,

  thatinhisCountrywhenanyyoungPersonhappenedtobeputtoDeath,theExecutionersoldtheCarcasstoPersonsofQuality,asaprimeDainty,andthat,inhisTime,theBodyofaplumpGirloffifteen,whowascrucifiedforanattempttoPoisontheEmperor,wassoldtohisImperialMajesty"sprimeMinisterofState,andothergreatMandarins2oftheCourt,inJointsfromtheGibbet,21atfourhundredCrowns.为了证明自己,我的朋友坦言,这个权宜之计是那著名的台湾岛公民Psallmanazor

  灌输给他的,此人二十多年前从台湾去到伦敦,在一次谈话中他告诉我的朋友,在他的国家,年轻人被处死时,其躯体的肉会被刽子手卖给有权势的人作为一种上等的美食。在他那时还有一个十五岁的胖姑娘意谋弑君,被钉死在十字架上,绞架上的大块肉以四百克朗的价钱卖给了帝国最权威的宰相以及朝廷的其他王公大臣。NeitherindeedcanIdeny,thatifthesameuseweremadeofseveralplumpyoungGirlsinthisTown,who,withoutonesingleGroat22totheirFortunes,cannotstirabroadwithoutaChair,23andappearataPlay-House,andAssembliesinForeignfineries,whichtheyneverwillPayfor;theKingdomwouldnotbetheworse.确实,我两者都不能否认:如果这个城市里那些年轻的胖姑娘也被如此处理的话——这些身无分文的小姐没有轿子就绝不踏出家门一步,在剧场招摇,身着外国绸缎(她们永远不会为此掏一点钱)聚集成群——我们的王国就不会每况愈下了。

  [19]SomePersonsofadespondingSpiritareingreatconcernaboutthatvastNumberofpoorPeople,whoareaged,diseased,ormaimed,andIhavebeendesiredtoemploymythoughtswhatCoursemaybetakentoeasetheNationofsogrievousanencumbrance.一些心灰意冷的人对数目庞大的穷苦人民感到担忧,这些人老的老,病的病,残的残,我极其渴望运用我的才智让我们的国家采取措施清除这些令人忧心的累赘。

  ButIamnotintheleastpainuponthatmatter,becauseitisverywellknown,thattheyareeveryDaydying,androtting,bycold,andfamine,andfilth,andvermin,asfastascanbereasonablyexpected.我并非对此毫无恻隐,众所周知,他们每天都在垂死、腐烂,为饥饿寒冷所迫,与尘菌虫鼠为伍,快得正如可以合理地预料的那样。

  AndastotheyoungerLabourers,theyarenowinalmostashopefulaCondition.那些年轻的劳动者,他们现在几乎也和那样老弱病残一样可悲。TheycannotgetWork,andconsequentlypineawayfromwantofNourishmenttoadegreethatifatanytimetheyareaccidentallyhiredtocommonLabour,theyhavenotstrengthtoperformit,andthustheCountryandthemselvesarehappilydeliveredfromtheEvilstocome.他们找不到工作,如果由于某个偶然的机会他们被招为一个低贱的劳工,他们也没有力气做好,最终由于营养不足而形如槁木,国家和他们自己都十分高兴因此摆脱了厄运。

  [20]Ihavetoolongdigressed,andthereforeshallreturntomysubject.IthinktheadvantagesbytheProposalwhichIhavemadeareobviousandmany,aswellasofthehighestimportance.我扯得太远,还是回到正题吧。我认为我的提议有众多明显的好处,而且包含极端的重要性。

  [21]Forfirst,asIhavealreadyobserved,itwouldgreatlylessentheNumberofPapists,withwhomweareYearlyover-run,beingtheprincipalBreedersoftheNation,aswellasourmostdangerousEnemies,andwhostayathomeonpurpose

  withadesigntodelivertheKingdomtothePretender,hopingtotaketheirAdvantagebytheabsenceofsomanygoodProtestants,24whohavechosenrathertoleavetheirCountry,thanstayathome,andpayTithesagainsttheirConscience,toanidolatrousEpiscopalCurate.首先,正如我已经认识到的,方案将会大大地减少天主教徒的数量,他们每年都在侵占我们的地盘,已经成了国家的主要生育者,而且也是我们最危险的敌人。他们故意留守家园,趁着众多新教徒不在的时候——新教徒们出于宗教良心,宁愿离乡也不愿向主教的助理牧师缴纳什一税——图谋把王国献给那个觊觎王位的人。

  [22]

  Secondly,thepoorerTenantswillhavesomethingvaluableoftheirown,whichbyLawmaybemadeliabletoDistress,25andhelptopaytheirLandlord"sRent,theirCornandCattlebeingalreadyseized,andMoneyathingunknown.其次,许多贫困的佃户将因此有自己的值钱的东西,可在法律上可充当抵押品,用以偿付地主的租金。他们的庄稼和牲畜早已被没收,而钱根本毫无着落。

  [23]

  Thirdly,WhereastheMaintenanceofanhundredthousandChildren,fromtwoYearsold,andupwards,cannotbecomputedatlessthanTenShillingsapieceperAnnum,theNation"sStockwillbetherebyincreasedfiftythousandpoundsperAnnum,besidestheprofitofanewDish,introducedtotheTablesofallGentlemenofFortune

  intheKingdom,whohaveanyrefinementinTaste.第三,供养十万两岁和两岁以上的儿童,每人每年的花费不会少于十先令,因此,除了国内所有食不厌精的富绅们的饭桌可添加一碟新鲜菜肴外,国库每年也将有五万英镑的额外收入。AndtheMoneywillcirculateamongourselves,theGoodsbeingentirelyofourownGrowthandManufacture.而且这笔钱将在我们之间流通,货品也完全由我们自产自制。

  [24]

  Fourthly,TheconstantBreeders,besidesthegainofEightShillingsSterlingperAnnum,bytheSaleoftheirChildren,willberidoftheChargeofmaintainingthemafterthefirstYear.第四,那些常年生育的妇女,除了每年卖孩子可以拿到八个先令的钱外,也能在第一年后免去抚养的负担。

  [25]

  Fifthly,thisfoodwouldlikewisebringgreatCustomtoTaverns,wheretheVintnerswillcertainlybesoprudentastoprocurethebestreceipts26fordressingittoperfection,andconsequentlyhavetheirHousesfrequentedbyallthefineGentlemen,whojustlyvaluethemselvesupontheirknowledgeingoodEating,andaskillfulCook,whounderstandshowtoobligehisGuestswillcontrivetomakeitasexpensiveastheyplease.第五,这些食品还可为酒馆招徕大批主顾。酒馆老板必将小心精明地搜寻最好的食谱,从而使自己的酒馆成为那些自命美食家的富绅们频频光临之所;熟知顾客心理的手艺高超的厨师,也将把它做成一道阔气的菜肴,以满足顾客所好。

  [26]

  Sixthly,ThiswouldbeagreatInducementtoMarriage,whichallwiseNationshaveeitherencouragedbyRewards,orenforcedbyLawsandPenalties.第六,这对促进婚姻也有诱导作用。一切明智的国家对婚姻如非通过奖赏来鼓励,就是通过法律和刑罚来强制实行。ItwouldincreasethecareandtendernessofMotherstowardstheirChildren,whentheyweresureofaSettlementforLifetothepoorBabes,

  providedinsomesortbythePublic,totheirAnnualprofitinsteadofExpense.此举将增进母亲对孩子的关爱和呵护,她们的孩子每年将受到公家某种形式的救助,她们不用再为孩子花销,还可以获得收益。WeshouldsoonseeanhonestEmulationamongthemarriedwomen,whichofthemcouldbringthefattestChildtotheMarket.我们很便可看到已婚妇女中的诚实竞争,看谁能养出最胖的孩子送到市场去。

  MenwouldbecomeasfondoftheirWives,duringtheTimeoftheirPregnancy,astheyarenowoftheirMaresinFoal,theirCowsinCalf,orSowswhentheyarereadytoFarrow,noroffertoBeatorKickthem(asistoofrequentapractice)forfearofaMiscarriage.在女人怀孕期间,男人们也会十分爱护她们的妻子,就像他们现在爱护怀着马驹的母马,爱护怀着牛犊的母牛,爱护即将临盆的母猪一样,他们不会对她们拳打脚踢(这种情况平时很普遍),怕造成流产。

  [27]Manyotheradvantagesmightbeenumerated.我还可以列举其他好处。

  ForInstance,theadditionofsomethousandCarcassesinourexportationofBarreledBeef,ThePropagationofSwine’sFlesh,andImprovementintheArtofmakinggoodBacon,somuchwantedamongusbythegreatdestructionofPigs,toofrequentatourTables,whicharenowaycomparableinTaste,orMagnificencetoawell-grown,fatYearlingChild,whichRoastedwholewillmakeaconsiderableFigureataLordMayor"sFeast,oranyotherPublicEntertainment.例如,猪的大量死亡导致我们有了如此多的需求:我们出口的桶装牛肉里需增加几千头牛,猪肉产量需要提高,制腌肉的手艺也需要改进,但这些在我们的餐桌上太常见了,其色泽味道怎么也比不上那些健康多肉的一岁幼儿。在地方之长的筵席上,或其他公共宴会上,他们整个可以烤出多么诱人的形状啊。Butthis,andmanyothersIomitbeingstudiousofBrevity.但为了不耽搁各位的时间,我把这些和许多其他的都省去了。

  [28]SupposingthatonethousandFamiliesinthisCity,wouldbeconstantCustomersforInfantsFlesh,besidesotherswhomighthaveitatMerry-meetings,particularlyatWeddingsandChristenings,IcomputethatDublinwouldtakeoffAnnuallyabouttwentythousandCarcasses,andtherestoftheKingdom(whereprobablytheywillbeSoldsomewhatCheaper)theremainingeightythousand.假如我们城市的那一千个家庭都成为幼儿肉的长期消费者,不算那些在欢庆会——尤其是在婚宴和洗礼会上的,我算得都柏林每年将卖出两千具童尸,王国的其他地方(那些地方也许会卖得便宜一点)可以卖出余下的八千。

  [29]IcanthinkofnooneObjection,thatwillpossiblyberaisedagainstthisProposal,unlessitshouldbeurged,thattheNumberofPeoplewillbetherebymuchlessenedintheKingdom.我想不到任何可能针对我的方案的反对意见,除非它极大地导致了这个王国的人口数量大量减少。ThisIfreelyown,2anditwasindeedonePrincipaldesigninofferingittotheWorld.我承认的确有这个意图,而这正是它对世界的主要贡献。

  IdesiretheReaderwillobserve,thatICalculatemyRemedyforthisoneindividualKingdomofIRELAND,andfornootherthateverwas,is,or,Ithink,evercanbeuponEarth.我希望读者能看到,我提出的这个补救方法只是针对爱尔兰王国,而不是为了其他任何一个在这个地球上曾经存在,或我认为将要存在的国家。

  Thereforeletnomantalktomeofotherexpedients:2OftaxingourAbsenteesatfiveShillingsapound:29OfusingneitherCloths,nor

  householdFurniture,exceptwhatisofourownGrowthandManufacture:OfutterlyrejectingtheMaterialsandInstrumentsthatpromoteForeignLuxury:OfcuringtheExpensivenessofPride,Vanity,Idleness,andGaminginourWomen:OfintroducingaVeinofParsimony,PrudenceandTemperance:OflearningtoLoveourCountry,whereinwedifferevenfromLAPLANDERS,andtheInhabitantsofTOPINAMBOO:30OfquittingourAnimosities,andFactions,norActanylongerliketheJews,whowereMurderingoneanotherattheverymomenttheirCitywastaken:31OfbeingalittleCautiousnottoSellourCountryandConsciencesfornothing:OfteachingLandlordstohaveatleastonedegreeofMercytowardstheirTenants.LastlyofputtingaSpiritofHonesty,IndustryandSkillintoourShop-keepers,who,ifaResolutioncouldnowbetakentoBuyonlyourNativeGoods,wouldimmediatelyunitetoCheatandExact32uponusinthePrice,theMeasure,andtheGoodness,norcouldeveryetbebroughttomakeonefairProposalofjustdealing,thoughoftenandearnestlyinvitedtoit.因此我不许任何人和我谈这些权益之计:向我们那些不在拘留所的人收取每个拘留所五先令的税款;除了我们自产自制的,不用别的衣物和家具;完全拒用那些宣扬外国式奢侈的物品和器材;纠正女人那些带来巨大花费的傲慢、虚荣、懒散和赌博之风;大力提倡俭省、审慎、节欲的风气;学会爱我们的祖国,我们甚至连拉普兰人和塔平兰布的居民都不如;放下仇恨,停止内讧,不要再像犹太人一样,他们在自己的城市被占领的时候还互相杀戮;小心谨慎,别为了一些毫无价值的东西出卖我们的祖国和自己的良心;教导我们的地主对佃户存有些许慈悲之心;最后,给开店的人灌输诚实、勤奋和熟巧的观念,如果人们现在下决心只买国货,他们会马上勾结起来,在价格、尺度和质量上欺骗我们和向我们强制推销,而且,他们决不会提出任何有利公平交易的合理建议,虽然这是我们经常热心提倡的。

  [30]ThereforeIrepeat,letnoMantalktomeoftheseandthelikeExpedients,tillhehathatleastaGlimpseofHope,thattherewilleverbesomeheartyandsincereattempttoputthemintoPractice.因此,我再次强调,在有人发自内心地,真诚地愿意将其付诸实践之前,谁也不要跟我谈这些以及类似的权宜之计,他至少得瞥见一线希望才可以。

  [31]Butastomyself,havingbeenweariedoutformanyYearswithofferingvain,idle,visionarythoughts,andatlengthutterlydespairingofSuccess,IfortunatelyfelluponthisProposal,whichasitiswhollynew,soithathsomethingSolidandReal,ofnoExpenseandlittleTrouble,fullinourownPower,andwherebywecanincurnoDangerindisobligingEngland.至于我自己,我常年思考一些无用的、没有价值的、不切实际的东西,最终对成功已完全绝望,我厌烦透了,很幸运可以开始实践这个方案。它完全新颖,所以它有可靠和真实的东西在其中,不花什么代价,也不麻烦,完全在我们的能力之内,所以也不会从高高挂起的英格兰那惹祸上身。ForthiskindofCommoditywillnotbearExportation,theFleshbeingoftootenderaConsistence,toadmitalongcontinuanceinSalt,althoughperhapsIcouldnameaCountry,whichwouldbegladtoEatupourwholeNationwithoutit.33因为这种商

  品不能用于出口,它的肉太软,不能在盐里保存太久,虽然我或许可以说出一些国家的名字,这些国家不想吃这种肉但很想把我们国家吞掉。

  [32]AfterallIamnotsoviolentlybentuponmyownOpinion,astorejectanyOffer,proposedbywiseMen,whichshallbefoundequallyInnocent,Cheap,EasyandEffectual.毕竟我也不是那么激烈地倾向我自己的观点,不至于拒绝其他有智之士提出的建议,只要它们也同样地无害、省钱、简易和有效。

  ButbeforesomethingofthatkindshallbeadvancedinContradictiontomyScheme,andofferingabetter,IdesiretheAuthor,orAuthorswillbepleasedmaturelytoconsidertwopoints.但我希望在提出某些与我的方案相冲突的内容和提出更好的建议之前,这个建议者或这些建议者能够成熟地考虑我两点意见。First,Asthingsnowstand,howtheywillbeabletofindFoodandRaimentforahundredthousanduselessMouthsandBacks.首先,问题摆在面前,他们如何能给这十万个不事劳动的婴儿找到食物和衣物。AndSecondly,therebeingaroundMillionofCreaturesinhumanFigure,throughoutthisKingdom,whosewholeSubsistenceputintoacommonStock,wouldleavetheminDebttwoMillionsofPoundsSterling,addingthosewhoareBeggarsbyProfession,totheBulkofFarmers,CottagersandLabourerswiththeirWivesandChildren,whoareBeggarsinEffect;IdesirethosePoliticians,whodislikemyOverture,andmayperhapsbesoboldtoattemptanAnswer,thattheywillfirstasktheParentsoftheseMortals,whethertheywouldnotatthisDaythinkitagreatHappinesstohavebeensoldforFoodatayearOldinthemannerIprescribe,andtherebyhaveavoidedsuchaperpetualSceneofMisfortunes,astheyhavesincegonethrough,bytheoppressionofLandlords,theImpossibilityofpayingRentwithoutMoneyorTrade,thewantofcommonSustenance,withneitherHousenorClothstocoverthemfromInclemenciesofWeather,andthemostinevitableProspectofentailingthelike,orgreaterMiseriesupontheirBreedforever.其次,这个王国有一百万长着人样的生物,把他们的全部家当都收在国库后,他们将负债两百万英镑,加上职业乞丐、大批的农民、佃农、劳工(他们拖家带口,本质上也是乞丐)。我希望那些不喜欢我的提议、又十分敢作敢为想找出解决办法的政治家们,先问问这些孩子的父母,今时今日,他们还会不会不认为这是一件幸事:在一岁时以我所提议的方式被当食物卖掉,可以摆脱永久的不幸感,不用像他们遭受过的那样,被地主压迫,没有钱和生意还得缴租(那简直是不可能的),要维持一般的生计,却没有房子也没有衣物来抵挡恶劣的天气,更无法逃避把这种同样的、或更巨大的痛苦世世代代延续下去的命运。

  [33]IProfessinthesincerityofmyHeartthatIhavenottheleastpersonalInterestinendeavouringtopromotethisnecessaryWork,havingnootherMotivethanthepublicGoodofmyCountry,byadvancingourTrade,providingforInfants,relievingthePoor,andgivingsomePleasuretotheRich.实话实说,我在尽力促进这项必要的工作时,没有一丝一毫的个人利益考虑,除了为国家的公共利益——推进贸易、供应幼儿、救助穷人、为富人提供享受——着想外,我没有任何其他意图,。IhavenoChildren,bywhichIcanproposetogetasinglePenny;theyoungestbeing

  nineYearsold,andmyWifepastChild-bearing.我没有一个孩子能卖到哪怕一便士,最小的孩子已经九岁了,我的妻子也早过了适合生育的年龄。

  Notes1.Dublin.2.ThePretender

  wasthedescendantofKingJamesIIoftheHouseofStuart,expelledfromBritainin1689.JamesandhisdescendantswereCatholic,sotheytookrefugeinCatholiccountries.3.ManypoorIrishwereforcedtoseekalivingintheNewWorld.4.Projector,"Onewhoformsschemesordesigns"(Johnson).5.Dam,"Themother:usedofbeasts,orotheranimalsnothuman,"or"Ahumanmother:incontemptordetestation"(Johnson).6.Parisheswereresponsibleforthesupportofthoseunabletowork.7.Wanting,"lacking."8.Doubt,"suspect"or"imagine."9.Apprehend,"fear."10.BritainimposedstrictregulationsonIrishagriculture.11.Towardlyparts,"readyabilities."12.Fricasee,"Adishmadebycuttingchickensorothersmallthingsinpieces,anddressingthemwithstrongsauce"(Johnson);ragout,"Meatstewedandhighlyseasoned"(Johnson).13.Quality,"Rank;superiorityofbirthorstation"(Johnson).14.Dear,"expensive."15.BritishlandlordstookmuchoftheblameforIreland"scondition,andgenerallywithgoodreason.16.Swift"snote:"Rabelais."17.Artificially,"skillfully."

  18.Shambles,"meatmarkets."19.GeorgePsalmanazar,animpostorwhoclaimedtobefromFormosa(modernTaiwan).HisHistoricalandGeographicalDescriptionofFormosa(1704)describedtheirreligiouspractices:everyyear18,000youngboysweresacrificedtothegods,andtheparishionersatetheirrawhearts.20.Mandarin,"AChinesenoblemanormagistrate"(Johnson).21.Gibbet,"Agallows;thepostonwhichmalefactorsarehanged,oronwhichtheircarcasesareexposed"(Johnson).22.Agroatisworthfourpence;proverbially,anysmallamount.23.Chair,"Avehiclebornbymen;asedan"(Johnson).24.DissentersorNonconformists,whoseprinciplesSwiftrejected.25.Distress,"arrestfordebt."26.Receipts,"[Fromrecipe.]Prescriptionofingredientsforanycomposition"(Johnson).27.Own,"admit."28.These"expedients"areseriousproposals,severalofwhichSwiftadvocatedinhisotherpublications.29.Fiveshillingsapoundisatwenty-fivepercenttax.30.Topinamboo,adistrictinBrazil.31.TitussackedtheSecondTempleinJerusaleminA.D.70.32.Exact,"impose."33.SwiftismakingacoyreferencetoEngland.

相关热词搜索: 一个温和的建议简介 温和 建议 简介